老师刚才念的一段是米国女作家玛格丽特?米切尔的著作《飘》中的一段。《+乡+村+小+说+网 手机阅#读 》翻译出来是这样的:姑娘!别急呀,我并没说这个年轻人的坏话嘛,因为我喜欢他。我说的古怪,并不就是疯狂的意思。他的古怪并不像卡尔弗特家的人那样,把所有的一切都押在一骑马身上,也不像塔尔顿家的孩子那样每次都喝得烂醉如泥,而且跟方丹家那些狂热的小畜牲也不一样,他们动不动就行凶。那种古怪是容易理解的,而且,老实说吧,要不是上帝保佑,杰拉尔德?奥哈拉很可能样样俱全呢。我也不是说,你如果做了他的位子,艾希礼会跟别的女人私奔,或者揍你。要是那样,你反而会幸福些,因为你至少懂得那是怎么回事。但他的古怪归于另一种方式,它使你对艾希礼根本无理解可言。我喜欢他,可是对于他所说的那些东西,我几乎全都摸不着头脑。好了,姑娘,老实告诉我,你理解他关于书本、诗歌、音乐、油画以及诸如此类的傻事所说的那些废话吗?”
洪宇说完,黄佳也是呆立当场,那种震惊是没有人可以想象的到的,太恐怖了。
看见老师的表情,同学们都是知道洪宇翻译的是正确的,其中有些爱看名著的同学也是感到洪宇翻译出来的意思非常的熟悉。
“额,真是《飘》中的一段耶,而且好像我看到的华夏文版的就是这么写的,这洪宇的英语水平要有多逆天啊,连外国名著都是能准确的翻译。”
“光有英语水平可不够啊,要是没有看很多华外名著,就是英语水平再高也是不可能准确的进行翻译的,还可能会闹出很多笑话呢。”
两名女同学震惊之后在一旁窃窃私语着,她们对洪宇的好感顿时增加不少。
在得知洪宇的翻译准确无误后,全班同学都是用不可思议的目光看着这个英语考零分的废材,但是此刻他们看洪宇的眼神中却充满了敬佩。
“同学们,洪宇的翻译是非常准确的,这也的确是《飘》中的一段。”
黄佳终于是从震惊之中回过神来,高兴的向同学们宣布着这个大好消息。
此刻最难受的当然非王炮莫属,这一次再耍赖的话,估计以后在学校就抬不起头了。王炮内心很纠结。
“麻痹的,没想到这小子还扮猪吃虎,这下可是阴沟里翻船了,该如何是好啊。”
王炮双手插着头发,非常的烦躁。
“炮哥,我们现在怎么办?难道真要从教室爬到校门口,这个脸咱们可是丢不起啊。以后就不要在学校混了。”
网址已经更换, 最新网址是:yzwhub.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的