第23章 第 23 章(1 / 2)

上一章 目录 下一页

殷妙永远记得十八岁那年的圣诞假期。

这一年, 她远渡重洋出国留学,交到了酷炫到天上的新男朋友,还在因缘巧合下确定了未来的职业方向, 以及……以及在男朋友的调戏下流了一场轰轰烈烈的鼻血。

虽然事后她坚称自己是因为温泉泡久导致的鼻腔血管破裂, 绝对不是被路德维希的美色冲击的。

但她在男朋友心中完美无缺(?)的形象就这样破灭了。

离开瑞士后,他们又结伴去了意大利、奥地利和捷克等国家,绕着中欧走走停停地转了一圈, 然后在来年夏季学期开学前返回海德堡。

新的学期开始, 殷妙全身心投入到学习翻译之中。

在不耽误文学课程的前提下, 她制定了详细的时间表和自学计划,依赖于华人圈强大的人脉, 通过裴蓓等学长学姐的层层关系网推荐, 她辗转联络到一位目前在美因茨大学读研的学姐, 向对方说明来意后,顺利争取到几节试听课。

同年四月, 殷妙决心报考美因茨大学汉英德翻译专业的研究生。

她认真准备起报考资料,还申请到了同传强化暑期班的宝贵名额。

美因茨大学的暑期班在业界很有名气。

它面向全世界翻译专业的学生开放,共设有十几个通用语种,将会教授包括视译、谈判翻译、耳语翻译在内的多项专业课程,强化口译笔记、笔译策略等实用技巧,并进行大量同声传译和交替传译的实战训练和模拟。

毫不夸张地说,能在此顺利结业的学员, 相当于半只脚踏进翻译行业。

七月初,殷妙来到莱茵河边的小镇。

若是在疆土辽阔的华国, 她和路德维希妥妥要进行长达整个夏天的异地恋, 可事实却是, 美因茨距离海德堡不到一百公里, 单程开车不过四十分钟左右,往往她这边刚点上一杯热咖啡,还没等放凉呢,路德维希就从容不迫地到了。

连点伤春悲秋的时间都不留给她。

暑期班在炎炎夏日中正式开课,天真的殷妙以为,这里将成为她翻译人生的灿烂起点。

——可惜第一节德译汉的同传课就给了她一个狠狠的下马威。

这门课的老师留着银色短发,是位看上去非常飒爽的德国女性。她将教案放到讲台上,环视全场后,只淡淡说了一句话:“想成为优秀的翻译,就必须先体验这个行业的残酷性。”

稚嫩的学员们面面相望,什么都没整明白呢,就被赶到单独的同传箱里,戴上耳机直接翻译一段长达十分钟的欧盟“环保减排”议题。

殷妙坐在麦克风前,珍惜地摸着各种陌生的按键,仔细调整好频道,然后做了两次深呼吸。

她又紧张又激动,仿佛背负神圣的使命感。

同传开始。

细微的电流过后,耳机里传来清晰的德语。

不间断的发言,各种跳跃的词汇,长句短句互相交织……

面对高强度的信息输入,译员的大脑必须和嘴巴同时工作,将接受到的语句在两秒钟之内迅速转变为能够说出口的流畅汉语。

殷妙从未经历过这种场面,根本来不及做出反应。

她硬着头皮磕磕巴巴翻译,一会因为跟不上速度漏掉几个单词,一会又因为没完全听懂而卡壳,只能靠着前文的逻辑连蒙带猜,混乱到自己都不知道究竟说了什么。

最后结束的时候,生生热出了满脑袋的虚汗。

然而更打碎人自尊心的还在后头。

学员们心惊胆战地翻译完毕,从同传箱回到教室后,满心以为逃过一劫,正在暗自庆幸。

老师微微一笑:“接下来是复盘时间。”

她按下讲台上的录音设备。

第一个声音被当众扩出来,是道略显青涩的男声。

“今天、欧盟各成员国领导人于近日签署……雄心勃勃的气候,呃、能源框架协议,我想诸位,我想和诸位共同探讨一下未来十年欧盟内部的……什么什么条例。”

原来每个人刚刚的翻译都被忠实地录了下来。

简直就是当众处刑。

老师慢悠悠地点评道:“最重要的议题没有翻译出来,还有自己不要无中生有加形容词,汉语发音有点吞音,语速倒是还可以。”

她切换成下一个。

仿佛突然卡带,音频里是一顿诡异的沉默,依稀能听到细碎的背景原音。

殷妙勉强回忆起来,这一段应该是讲当年的德国政府报告,里面有很多专业词汇。

显然,这位学员是直接放弃了。

教室里陷入难堪的寂静,有人默默低下头。

老师什么也没说,面色如常地切到下一个。

下一个正好是殷妙。

听到自己的声音从音响里被放出来,她有一种既陌生又熟悉的感觉。

“未来十年,欧盟确定了……嗯……新的减排目标,预计到2030年温室气体排放量较1990年削减40,可再生能源将占能源消费总量的27,据统计,今年的二氧化碳排放总量达到448亿吨……”

老师嘴角一勾,干脆利落地按下暂停键。

她似笑非笑地调侃:“448个十亿,那是448亿,我很好奇怎么能翻成448亿?你们这小嘴一张一合,凭空就多出来400多亿温室气体,是想热死整个欧盟吗?”

底下细碎的窃笑声响起。

殷妙在一片哈哈哈里,万分羞愧地咬紧嘴唇。

虽然老师并未指名道姓,同学们也不知道这段是谁翻的,但她还是觉得脸上火辣。

要怪就怪德国人这奇葩的计数方法,好好的“万”不说万,非说“十个千”;“亿”不说亿,而是“一百个百万”。如果一直照这么轮上去也就罢了,结果又莫名其妙变出一个“十亿”(illiarde),448亿就得说成“448个十亿”。殷妙本来速度就跟不上,心里一紧张就脱口而出448亿。

在正式的翻译场上,绝不会容许这类歧义出现。

译员微小的口误,甚至是放错位置的一个小数点,可能都会导致整场对话走向不可预料的后果。后半节课心情低落,她机械地抄写几百遍“十亿”这个单词,笔记本上记满了各种数学换算法。

下课后,所有人垂头丧气地走出教室。

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwhub.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一页